domingo, 30 de enero de 2011

¿Con cuál te familiarizas?


Leyenda:

“En lo alto de un castillo, hay una linda princesa, que es custodiada por un terrible y gigante dragón”, así se abordaría esa situación según cada estilo:

…+ POWER METAL
El protagonista llega al castillo en un caballo blanco alado, escapa del dragón, salva a la princesa, se van lejos y hacen el amor.
+ TRUE METAL
El protagonista llega al castillo y vence al dragón en una batalla utilizando su espada. Bañado en la sangre del dragón, lo hace con la princesa.
+ THRASH METAL
El protagonista llega al castillo, pelea con el dragón, salva a la princesa y se la tira.
+ HEAVY METAL
El protagonista llega al castillo en una Harley Davidson, mata al dragón, se toma unas chelas con la princesa y después lo hacen.
+ FOLK METAL
El protagonista llega con varios amigos tocando el acordeón, laúd, violín, y otros instrumentos extraños. El dragón se queda dormido de tanto danzar, y luego se van… sin la princesa.
+ VIKING METAL
El protagonista llega en un navío, mata al dragón con un hacha, lo cocina y se lo come. Viola a la princesa, saquea el castillo y le prende fuego a todo antes de irse
+ DEATH METAL
El protagonista llega, mata al dragón, se tira a la princesa, la mata y se va.
+ BLACK METAL
Llega de madrugada, en medio de la neblina, mata al dragón y lo empala frente al castillo. Sodomiza a la princesa, la corta con una daga y bebe su sangre en un ritual antes de matarla. Después descubre que ella no era virgen y la empala junto al dragón.
+ GORE METAL
Llega, mata al dragón. Sube al castillo, se tira a la princesa y la mata. Después se la vuelve a tirar. Quema el cuerpo de la princesa y se la tira de nuevo.
+ DOOM METAL
Llega al castillo, ve el tamaño del dragón, se deprime y se suicida. El dragón se come el cadáver del protagonista y después se come a la princesa.
+ NU
Llega al castillo y se jacta de lo bueno que es peleando y de que es capaz de ganarle al dragón. Pierde miserablemente y queda hecho mierda. Huye y encuentra a la princesa, le cuenta su trágica infancia. La princesa lo cachetea y se va a buscar al protagonista de “Heavy Metal”. El protagonista “Nu” se toma un prozak y se va a grabar un disco de “The best of”.
+ ROCK N’ROLL CLÁSICO
Llega en una moto fumándose un pito y se lo ofrece al dragón, que resultó que era su amigo. Luego acampa con la princesa en la parte más apartada del jardín, y después de mucho sexo, drogas y rock n’ roll, tiene una sobredosis de LSD y muere ahogado en su propio vómito.
+ PROGRESIVO
Llega, toca un solo virtuoso de guitarra de 26 minutos. El dragón se mata de tanto tedio. Llega donde la princesa y toca otro solo explorando todas las técnicas de tonos y compases aprendidas en el ultimo año en el conservatorio. La princesa huye buscando al protagonista de “Heavy Metal”.
+ HARD ROCK
Llega al castillo en un convertible rojo, acompañado de dos rubias pechugonas y tomándose una botella de Jack Daniels. Mata al dragón con un cuchillo y luego hace una orgía con las rubias y la princesa.
+ GLAM
Llega al castillo. El dragón se ríe tanto al verlo que lo deja pasar. Entra al castillo, se roba la laca y el lápiz labial de la princesa. Luego convence al dragón de pintar el castillo de rosado y hacerse unos rayitos."

lunes, 24 de enero de 2011

Q venezolanidad más enmarcada tenemos, realmente Cómico…

Venezuelan Spanish (from Wikipedia)
  • Achanta’o/Achantá = adj. A person of slow thought or slow reasoning. Someone passive, or lacking seduction skills.
  • Amapuche = n. A passionate demonstration of affection. A warm hug.
  • Amuñuñar = v. To tightly yet disorderly put things together.
  • Agarrado(a) = adj. Selfish. See Pichirre.
  • Alborotado = adj. To be excited or revolted.
  • Arepa = n. Armpit sweat marks. In Baseball it can also mean a score of zero. Lit. Venezuelan corn bread bun.
  • Arrapado = adj. Excited (profane).
  • Arrecharse = v. To get angry (profane).
  • Arrecho = adj. Superlative attribute for an object or situation, namely extremely good, bad or difficult (profane).
  • Arrecochinar = v. To gather people disorderly in a small space.
  • Arrocear = v. To turn up at a party without being invited.
  • Arrocero = n. Party crasher.
  • Bachaco = n. A blond or redhead mulatto. Lit. Leafcutter ant.
  • Bajarse de la mula = exp. To pay for something. To be demanded for money. To be robbed. Lit. “To get off the mule”.
  • Bala fría = n. Junk food. A quick snack. Lit. “Cold bullet”.
  • Balurdo = adj. or n. (from French Balourd) An awkward or ridiculous person. A low-class person or behavior. See Chimbo
  • Barrio = n. Poor neighborhood. Often built upwards on hillsides, they are a distinct and noticeable feature of the landscape in large cities in Venezuela.
  • Birra = n. Beer.
  • Bochinche = n. A gathering or noisy reunion. Disorder, chaos.
  • Bolo = n. A single unit of Venezuelan currency. Similar to calling the U.S. Dollar a “buck.”
  • Bucear = v. To ogle discreetly. To peep furtively. Lit. To skin dive.
  • Bululú = n. A fuss. See Bochinche
  • Burda = adv. or adj. (superlative) Very much. Example: “Caminamos burda” = We walked a lot. “Ella es burda de linda” = she’s very pretty.
  • Buzo = n. Peeper.
  • Cambur = n. A well remunerated public position. Lit. Banana.
  • Cachapera = n. A lesbian (pejorative). Lit. woman who makes Cachapas.
  • Cacharro = n. Old, worn out vehicle. A piece of junk.
  • Cachúo = adj. Someone who has been cheated on by his partner. Lit. with horns.
  • Caerse a palos = exp. To engage in heavy drinking. To get drunk. Lit. “To fall with sticks”. See “Palos”.
  • Calarse = v. To stand something bad.
  • Carajo(a) = n. A dude (profane). Lit. Crow’s nest.
  • Carajazo = n. See Coñazo (profane).
  • Carajito(a) = n. A kid (usually pejorative). Diminutive of “Carajo”.
  • Caraotas = n. Beans. In Venezuela, Caraotas are black by default. Should beans be of a different color, the name of the color must be used. Example: “Caraotas blancas” = white beans, “Caraotas rojas” = red beans.
  • Catire(a) = adj. or n. A beer. Also a nickname for the sun. Lit. Blond.
  • Chamo(a) = n. Boy/girl. With suffix -ito: a kid; also means son or daughter. Venezuelans are well known among Spanish speakers for their love and constant use of this word, which is used repeatedly in the same fashion as the American slang dude.
  • Chao = exp. (from the Italian “ciao”) To bid farewell, similar to “bye”.
  • Chévere = adj. Fine, cool.
  • Chimbo(a) = adj. Of low quality. Bootleg. Ill made. Fake. Uncool.
  • Chino(a) = n. Andean expression for a boy or girl, particularly in the Trujillo State. Lit. Chinese person.
  • Chivo = n. The Boss, someone at a high position in an organization. Lit. Goat. Example: “El Chivo que más mea” (The goat who pisses the most) = the most important person.
  • Churupo(s) = n. Money.
  • Choro = n. Thief, robber (pejorative).
  • Coñazo = n. A violent hit or strike (profane).
  • ¡Coño! = exp. Fuck!, Damn! (very profane).
  • Coño de madre = n. A rotten bastard. (profane). Lit. “His mother’s cunt”.
  • ¡Coño de la madre! = exp. “Oh, my fucking God!”, used to denote high frustration and anger (very profane). Lit. “Mother’s cunt!”
  • Compinche = n. Partner, friend, or buddy.
  • Corotos = n. Stuff, belongings. Word derives from Jean-Baptiste Camille_Corot’s last name.
  • Costilla = n. An affectionate way of a man to name his female partner. The term is a reference to the origin of Eve. Lit. Rib.
  • Criollo = n. A local. A native of Venezuela. Something typically native. Lit. Creole.
  • Cuaima = n. A very jealous/possessive and untrusting wife/girlfriend. Lit. A snake.
  • Culo = n. A young woman (profane). Lit. Ass.
  • Curdo = adj. Drunk.
  • De pinga = exp. Cool, superb, excellent (profane). See “Pepiado”.
  • Epa/Épale = exp. Hi or Hello (informal greeting; “What’s up”). Close to the Lit. Hey.
  • Fajado = n. Someone who works pretty hard/much on something. No matter if it’s weekend or holiday, this person will work anyways. See Fajarse.
  • Fajarse = v. To work the hardest on something until getting it done. Example: “¡Tienes que fajarte con eso!” = You have to work very hard on that!
  • Filo = n. Hunger. Lit. Edge. Example: “Llevo el filo parejo” = I am very hungry.
  • Franela = n. T-shirt.
  • Fregar = v. To suffer the consequences of a wrong decision. To annoy. To kill. To scrub.
  • Fumado = adj. or n. Stoned. Crazy, disheveled, difficult to understand. Lit. smoked a joint.
  • Gafo = adj. or n. Dumb or stupid, comes for the Italian word “cafone” or “gavone” which means dumb peasant.
  • Gargajo = n. Spit, a loogie.
  • Gringo = n. White American.
  • Gocho = adj. or n. A native of the Andean parts of Venezuela, particularly the states of Mérida, Táchira or Trujillo.
  • Guachicón = n. An athletic shoe.
  • Guáramo = n. Iron will. Courage.
  • Guasa = n. To make fun of something or someone.
  • Guasacaca = n. A sauce made from avocados and spices. Resembles Mexican Guacamole.
  • Guaro = n. A native of Lara state.
  • Guayabo = n. To be romantically disillusioned. To have the Blues. Lit. Tree of the guava fruit.
  • Guayoyo = n. Slightly watered down black coffee. Commonly served after meals.
  • Güevo = n. Dick, penis. Nuisance (profane). Derives from Huevo (Egg).
  • Huevón (or Güebón) = n. Sucker, asshole, stupid (profane).
  • Huele Verga = n. See Huevón.
  • Hablame el mío/Hablame la mía = exp. Similar to “What’s up?” or “What’s going on?”. Lit. Talk to me dude/Talk to me girl.
  • Igualado(a) = adj. A demeaning term to describe someone who pretends to be of a superior financial/intellectual level than the person really is.
  • Jalar Bola = v. To abuse flattering. Sweet talking, intended to get benefit from someone with selfish purposes. Similar to the expression “scratch your back”. Lit. To Pull Ball.
  • Jamón = n. A French kiss. Something very easy to do. A nice girl. Lit. Ham
  • Jeva = n. Woman.
  • Lambucio = n. A glutton. To request food or goods in a rude way.
  • Ladilla = adj. or n. Something annoying or boring. A boring or annoying person. Lit. Crab louse.
  • Macundales = n. Derivated from the brand “Mac and Dale” (a belt to carry tools used by the oil industry workers in Venezuela). See Corotos.
  • Malandro = n. Thug, thief, burglar, robber.
  • Mamar = v. (In the continuous tense) To be penniless. Example: “Estar Mamando”. (In the past participle tense) To be tired. Example: “Estar Mamado”. Lit. To Suck.
  • Mamahuevo = n. (or Mamagüevo) Cocksucker. A hustler (profane).
  • Marico = n. Commonly used as ‘dude’ between friends. ‘Marica’ may also be used between girl friends (profane/pejorative). Lit. A gay man.
  • Maracucho = n. (or Marabino) A native of Maracaibo or its neighborhoods.
  • Mariquera = n. (or Maricada) A little thing. A non-transcendental fact. A synonym for Vaina.
  • Matar un tigre = exp. To moonlight. To have a temporary job. Lit. “To kill a tiger”.
  • Matraquear = v. To blackmail, to demand compensation in exchange of something, especially by corrupt cops.
  • Musiú = n. (from French Monsieur) A foreigner. A white person from a non-Hispanic country.
  • ¡Na’ Guará! = exp. An expression to denote surprise, bewilderment. Most commonly used in Lara state.
  • Negrear = v. To treat someone badly, to forget somebody, as an allusion to when black people were victims of racism. Despite its origin, nowadays the term has no racist undertone. Any person can say the word to another one regardless of the color of their skin. Example: “Me negrearon” = they treated me badly, they forgot me.
  • Niche = adj. See “Chimbo(a)”. Of low class.
  • No joda = exp. (or Nojoda). Venezuelan equivalent of the English curse word “Goddammit” (profane).
  • Nota = n. Something nice, neat, or pleasant. A drug trip, to be “high”. Lit. Note. Verbal form: Ennotarse.
  • O sea = exp. A form to say whatever. Lit. Or Like. Example: “¿O sea, cómo lo hicíste?” (Like, how’d you do it!?).
  • Paja = n. Bullshit. “Hablar Paja” = to bullshit someone. “Hacerse la paja” = to masturbate (profane). Lit. Hay.
  • Pajizo(za) = adj. (from Paja) Someone who masturbates a lot (profane). Lit. Wanker.
  • Pajúo = n. A loose synonym for Pendejo or Güevón.
  • Paisano = n. From the Italian “Paesano”, meaning a Venezuelan or Italian (or southern European). Abbreviated as Paisa usually refers to a native of Colombia.
  • Paliza = n. See Rumba de Coñazos. See also Rumba de Palos.
  • Palo = n. Alcoholic beverage. Lit. Stick. Example: “¡Tómate un palito, pues!” = Have a little drink (then)!
  • Palo de agua = n. Torrential rain. Lit. Stick of water.
  • Pato = n. Gay man (pejorative). Lit. Duck.
  • Pana = n. Friend, buddy, dude. Interchangeable with Chamo.
  • Pantallero: n. A show-off, “Pantallear”. v. To lavishly flash oneself or anything of value. Derived from Pantalla (Screen).
  • Papeado = adj. Of muscular or build. Buff. Derives from Papa (Potato).
  • Papear = v. To eat.
  • Parcha/Parchita= n. Gay man. Lit. Passion fruit.
  • Pargo = n. Gay man. Lit. Red Snapper.
  • Pasapalos = n. Snacks. Hors d’oeuvres.
  • Pavo, pava = adj. or n. Trendy or well dressed adolescent, kid, youngster. Lit. Turkey. Also, bad luck.
  • Peaje = n. Toll. See Bajarse de la mula.
  • Pelona = n. An impersonation of death. The Grim Reaper. Example: La pelona.
  • Pelúo = adj. Hard, very difficult. Lit. Hairy.
  • Perico = n. Venezuelan-style scrambled eggs. Also used to describe cocaine. Lit. Parakeet.
  • Pendejo = n. A pushover. See Huevón.
  • Peorro = adj. Mediocre, inferior (profane).
  • Pepiado adj. (or Pepeado) Cool, superb, excellent.
  • Perol = n. A coroto, a kettle.
  • Picado/Picada = adj. Feeling upset (most likely after being insulted or proven wrong) while at the same time hiding or denying the feeling. Lit. Stung.
  • Picar = verb. To say or do something that would lead a person to become “Picado” o “Picada”. Lit. Sting.
  • Pichirre = adj. Tightfisted, stingy, miser, cheap.
  • Pipi Frío = exp. Someone that has been single for a long time. Someone lacking social skills or uninteresting. Lit. “Cold Penis”.
  • Plaga = n. A swarm of mosquitoes. A mischievous person (See Rata).
  • Pollo/Polla = n. A childish, naive or immature person. Lit. Chicken.
  • Polvo = n. Coitus. Copulation. Lit. Dust.
  • Puta = n. Whore.
  • Queso = n. Sexual drive, Lust. Mostly applied to men. Lit. Cheese. Example: “Tengo queso” = I’m horny.
  • Quesúo = adj. To be horny, lustful.
  • Rata = n. An evil or treacherous person. Lit. Rat.
  • Ratón = n. Hung over Lit. Mouse. Example: “Tengo ratón.” = I’m hung over.
  • Rico(a) = adj. or n. An attractive person. Delicious, pleasurable. Lit. Rich.
  • Rumba = n. A party.
  • Rumba de Coñazos = exp. To violently and exaggeratedly hit or strike for a while (profane). Example: “¡Te voy a dar una rumba de coñazos!” = I’m gonna kick your ass/I’m gonna kill you.
  • Rumba de Palos = exp. To be beaten up. In a sports context, whenever a team wins over another with a large score.
  • Rumbero(a) = n. A partygoer.
  • Rancho = n. A precarious makeshift home found in barrios made out of whatever the builder may find, including cardboard, wood, metal rods, zinc sheets. These have a tendency to evolve into brick houses and often 3-story buildings as the owner acquires more materials. Lit. Ranch.
  • Santamaría = n. Rollup metal fence that covers the front part of a store when closed.
  • Sifrino = n. A wealthy, snobby, arrogant person. adj. Posh, applied to people and things, such as an accent or clothes.
  • Tequeño = n. A deep-fried flour roll filled with cheese, similar to cheese sticks. A native from Los Teques.
  • Teta = n. A source of guaranteed income. Lit. Female breast.
  • Tigre = n. Second job or night job. See Matar tigre
  • Vaina = adj. or n. Thing, annoyance, problem, predicament, situation, endeavor, liaison. Vaina is one of the most versatile Venezuelan words, not necessarily having a negative connotation (mildly profane). Lit. Pod, sheath.
  • Verga = n. Male sexual organ. An exclamation to convey a feeling shock, disgust or alert. In the Western part of the country, especially in Zulia state, it is a nonsensical filler as an alternative to vaina.
  • Yesquero = n. A lighter.
  • Zanahoria = n. Someone who zealously takes care of his/her own health. A vegetarian. A person that behaves well. Straight, clean. adj. A boring, dull person. Lit. Carrot.
  • Zancudo = n. Mosquito. Lit. “The one that walks on stilts” as a metaphor for the insect’s long legs.
  • Zapatero = exp. To loose in a game with zero points. Lit. Shoe maker.
  • Zumba’o = adj. Forward, crazy, nutty, careless person.

domingo, 9 de enero de 2011

Divagar de la Nada!!!

Aquí estoy un 9 de Enero cualquiera plasmando mis letras en este espacio de mi mente viajera.
El cual es un divagar sin sentido aparente de mis recónditos pensares sin dirección llevadera.
Espacios de mi sin lógica alguna mientras escribo sin rienda suelta sobre estas teclas.
Escrituras carentes de cualquier esquema latente de mi sistema queriente.
Inventos del vació al no definir pensar de mi universo sin barreras.
Limites preestablecido por una sociedad loca a su manera.